Wenkerovy věty ♦ Wenkersätze
Die 40 gebrauchten Sätze für Nord-und Mitteldeutschland sowie später für Süddeutschland
♦ 40 vět použitých pro severní a střední Německo, stejně tak později pro jižní Německo
- Im Winter fliegen die trocknen Blätter durch die Luft herum.
♦ V zimě létají vzduchem suché listy.
- Es hört gleich auf zu schneien, dann wird das Wetter wieder besser.
♦ Jen co přestane sněžit, bude počasí zase lepší.
- Thu Kohlen in den Ofen, daß die Milch bald an zu kochen fängt.
♦ Přilož uhlí do kamen, mléko se začne brzo vařit.
- Der gute alte Mann ist mit dem Pferde durch´s Eis gebrochen und in das kalte Wasser gefallen.
♦ Dobrý starý muž se s koněm probořil ledem a spadl do studené vody.
- Er ist vor vier oder sechs Wochen gestorben.
♦ Zemřel před čtyřmi nebo šesti týdny.
- Das Feuer war zu stark/heiß, die Kuchen sind ja unten ganz schwarz gebrannt.
♦ Oheň byl příliš velký/horký, koláče jsou zespodu celé spálené dočerna.
- Er ißt die Eier immer ohne Salz und Pfeffer.
♦ Vajíčka jí stále bez soli a pepře.
- Die Füße thun mir sehr weh, ich glaube, ich habe sie durchgelaufen.
♦ Velmi mě bolí nohy, myslím, že jsem si je ochodil.
- Ich bin bei der Frau gewesen und habe es ihr gesagt, und sie sagte, sie wollte es auch ihrer Tochter sagen.
♦ Byl jsem u té paní a řekl jsem jí to, a ona řekla ,že to chce také říct svojí dceři.
- Ich will es auch nicht mehr wieder thun!
♦ Také to už zase nechci více dělat!
- Ich schlage Dich gleich mit dem Kochlöffel um die Ohren, Du Affe!
♦ Stejně Tě praštím vařečkou přes uši, ty opice!
- Wo gehst Du hin? Sollen wir mit Dir gehn?
♦ Kam jdeš? Máme jít s Tebou?
- Es sind schlechte Zeiten.
♦ To jsou špatné časy.
- Mein liebes Kind, bleib hier unten stehn, die bösen Gänse beißen Dich todt.
♦ Mé milé dítě, zůstaň stát tady dole, ty zlé husy Tě uštípou k smrti.
- Du hast heute am meisten gelernt und bist artig gewesen, Du darfst früher nach Hause gehn als die Andern.
♦ Ty jsi se dnes učil nejvíce a byl jsi způsobný, smíš jít domů dříve než ostatní.
- Du bist noch nicht groß genug, um eine Flasche Wein auszutrinken, Du mußt erst noch ein Ende/etwas wachsen und größer werden.
♦ Ty ještě nejsi dost velký, abys vypil láhev vína, nejdřív musíš trochu vyrůst a stát se větším.
- Geh, sei so gut und sag Deiner Schwester, sie sollte die Kleider für eure Mutter fertig nähen und mit der Bürste rein machen.
♦ Běž, buď tak hodný a řekni své sestře, že má ty šaty pro vaši matku došít a vyčistit kartáčem.
- Hättest Du ihn gekannt! dann wäre es anders gekommen, und es thäte besser um ihn stehen.
♦ Kéž by jsi ho znal! Pak by to bylo jinak a lépe by se o něj stálo.
- Wer hat mir meinen Korb mit Fleisch gestohlen?
♦ Kdo mi ukradl můj koš s masem?
- Er that so, als hätten sie ihn zum dreschen bestellt; sie haben es aber selbst gethan.
♦ Dělal, jako by si ho objednali na mlácení /obilí/, ale oni si to udělali sami.
- Wem hat er die neue Geschichte erzählt?
♦ Komu vyprávěl tu novou povídku?
- Man muß laut schreien, sonst versteht er uns nicht.
♦ Musí se hlasitě křičet, jinak nám nerozumí.
- Wir sind müde und haben Durst.
♦ Jsme unavení a máme žízeň.
- Als wir gestern Abend zurück kamen, da lagen die Andern schon zu Bett und waren fest am schlafen.
♦ Když jsme se včera večer vrátili, tady už ostatní leželi v posteli a tvrdě spali.
- Der Schnee ist diese Nacht bei uns liegen geblieben, aber heute Morgen ist er geschmolzen.
♦ Tuto noc u nás zůstal ležet sníh, ale dnes ráno roztál.
- Hinter unserm Hause stehen drei schöne Apfelbäumchen mit rothen Aepfelchen.
♦ Za naším domem stojí tři krásné jablůňky s červenými jablíčky.
- Könnt ihr nicht noch ein Augenblickchen auf uns warten, dann gehn wir mit euch.
♦ Nemůžete na nás ještě okamžíček počkat, pak půjdeme s vámi.
- Ihr dürft nicht solche Kindereien treiben!
♦ Nesmíte dělat takové klukoviny!
- Unsere Berge sind nicht sehr hoch, die euren sind viel höher.
♦ Naše hory nejsou moc vysoké, ty vaše jsou o moc vyšší.
- Wieviel Pfund Wurst und wieviel Brod wollt ihr haben?
♦ Kolik liber uzeniny a kolik chleba chcete mít?
- Ich verstehe euch nicht, ihr müßt ein bißchen lauter sprechen.
♦ Já vám nerozumím, musíte mluvit trochu hlasitěji.
- Habt ihr kein Stückchen weiße Seife für mich auf meinem Tische gefunden?
♦ Nenašli jste kousíček bílého mýdla pro mě na mém stole?
- Sein Bruder will sich zwei schöne neue Häuser in eurem Garten bauen.
♦ Jeho bratr si chce postavit dva krásné domy na vaší zahradě.
- Das Wort kam ihm von Herzen!
♦ Slovo mu vycházelo ze srdce!
- Das war recht von ihnen!
♦ To bylo od nich správné!
- Was sitzen da für Vögelchen oben auf dem Mäuerchen?
♦ Co to tady nahoře na zídce sedí za ptáčky?
- Die Bauern hatten fünf Ochsen und neun Kühe und zwölf Schäfchen vor das Dorf gebracht, die wollten sie verkaufen.
♦ Sedláci přivedli před vesnici pět volů, devět krav a dvanáct ovcí, chtěli by je prodat.
- Die Leute sind heute alle draußen auf dem Felde und mähen/hauen.
♦ Lidé jsou dnes všichni venku na poli a kosí.
- Geh nur, der braune Hund thut Dir nichts.
♦ Jen běž, ten hnědý pes Ti nic neudělá.
- Ich bin mit den Leuten da hinten über die Wiese ins Korn gefahren.
♦ S lidmi jsem tady vzadu přes louku vjel do obilí.